Search

「연어 韓語連語」📝
其實說母語的時候,我們不會考慮到「連語」。
連語就是一個獨...

  • Share this:

「연어 韓語連語」📝
其實說母語的時候,我們不會考慮到「連語」。
連語就是一個獨立的字連結另一個字。比如說:「提款」,提是拿的意思,那我為什麼不能說「拿款?」 不為什麼,就是沒那個詞!所以說字跟字之間不能用意思去亂連接。
我們都知道母語的這個詞理所當然就必須是連這個詞的,但往往學外語的時候,都會不知道這個字或詞怎麼用。通常都是找字典翻譯,找母語的意思,然後用母語的概念去造句。但這往往用在韓語會大錯特錯。只能靠閱讀或聽韓國人說話的用詞去累積「連語量」。
我來說說一個韓語詞好了。
「뽑다」 ,有學過韓語的人都知道 뽑다 是拔出/選出的意思。
通常知道用在的地方是 「밭에서 당근을 뽑았다. (从田裡拔出了蘿蔔)」/ 「반장을 뽑았어요. (選出了班長)」 但其實它不只是拔跟選的意思。
我比較常聽到的是 「노트를 뽑았어요?」 這會是什麼意思呢?拔出筆記? 是「打印了筆記嗎?」的意思。沒錯,뽑다 也是打印的意思。 在電腦裡的打印是 「인쇄」,但韓國人口語是不會說인쇄하다的。不為什麼,就是沒這樣用🤨 但查字典的話,搜打印的話,還真的會出來「인쇄하다」。 字是沒錯,但字面上這樣說的話,會不自然。
再說一個例子好了,「차를 뽑았어? 買了新車嗎?」
而這邊買新車可以用 사다 跟 뽑다.

感覺很複雜是吧? 沒錯,其實外國人學韓語錯最多的不是語法,是連語。但也是很多人忽略的。

不久前去找了專門連語教材,嚇到我的是連語教材竟然就這兩本而已!所以說連語無止盡,很難出教材。唯有看看這連語字典參考,還有多看書,多聽韓國人怎麼說,去增加自己的連語量。

然後我覺得連語是比語法更重要!
語法是重要,但想想當你說話的時候,會用多少個不一樣的語法?我個人常說的就幾個語法...或許我說的話內容沒那麼有深度吧😂說中文母語的時候,也不就因為,所以那幾個(?)
更常用到的是詞跟詞的運用。

結論:學韓語不能忽略連語,然後學的時候,多想這詞要怎麼用,這樣才會幫助韓語會話跟寫作。


Tags:

About author
not provided
View all posts